লোকালাইজেশন কি?
প্রথমত, এটি একটি ইংরেজী শব্দ। একে localization অথবা localization দুই ভাবেই লেখা যায় , আবার আদর করে বা গিকি স্টাইলে একে l10n ও বলা যায়। আসলে l এবং n এর মধ্যবর্তি ১০ টা অক্ষরের কারণেই একে l10n নামে ডাকা হয়। টার্ম টা বাংলা করলে দাড়ায়, “স্থানীয়করন” ,এটা অবশ্য শুনতে একটু অন্যরকম লাগে। নির্দিষ্ট দেশ বা অঞ্চলের উপযুক্ত করে একটি পন্য বা প্রোডাক্টকে ওই অঞ্চলের চলিত ভাষায় অনুবাদ করাটাই আসলে লোকালাইজেশন।
কেন দরকার এই লোকালাইজেশন ?
আলম একটি গ্রামের কলেজের ছাত্র । প্রযুক্তিকে সে খুবই ভালবাসে , সর্বশেষ প্রযুক্তি সম্পর্কে সে ধারনা রাখার চেষ্টা করে। তার একটি স্মার্টফোন ও আছে । কিন্তু সে স্মার্টফোনের অনেক কিছুই বুঝে না , কারণ সে ইংরেজি তে দুর্বল। হঠাৎ সে শুনল ফায়ারফক্স অপারেটিং সিস্টেমের কথা ,এবং সেটিতে তার কথা বলা ভাষা বাংলাও আছে। তার খুশি আর দেখে কে ? সে আনন্দের সহিত নতুন ফায়ারফক্স ফোন কিনে আনল । অবশেষে সে তার এই স্মার্টফোনের সাহায্যে অনেক কিছুই করতে পারল,যা কেউ কখনো ভাবতে পারে নি ।এমনকি এবার খরা হওয়া সত্যেও গ্রামে ফসল ঠিকই ফলল এবং এর পিছনে আলমের অবদান অনেক।
এটা আসলে আমার বানানো গল্প 😀 । বরাবরই আমি গল্প বানানোতে কাঁচা 😛 । যাই হোক , এরকম অনেককিছুই হতে পারে নিজের ভাষায় একটি পন্য পেলে। মাহে আলম খান ভাইর সাথে লোকালাইজেশন নিয়ে কথা বলার সময় উনি একটা কথা বলেছিলেন যেটার মূল কথা অনেকটা এরকম ” তুমি লোকালাইজ করা প্রোডাক্টটি একজন ইংরেজি বা অন্য ভাষা না জানা লোককে দিলে বুঝতে পারবে তারা কিরকম খুশি হচ্ছে। ”
কিভাবে মজিলা পন্য গুলো লোকালাইজ করবেন?
মজিলা পন্যের লোকালাইজেশন কাজটি অপেক্ষাকৃত একটু সহজ কাজ। এজন্য আপনাকে কোন গিকি টার্ম জানা লাগবে না , আর কোন কোডিং ও করতে হবে না । শুধু কিছু জিনিস মাথায় রাখতে হবে আর দুটো ভাষা জানতে হবে , একটি আপনার মাতৃভাষা , দ্বিতিয়টি হচ্ছে ইংরেজি । আমি ধাপগুলো পর্যায়ক্রমে লিখে যাব।
১। প্রথমেই আপনাকে কষ্ট করে http://mozilla.locamotion.org/ গিয়ে সাইন আপ ( নতুন একাউণ্ট খুলা) অথবা সাইন ইন করতে হবে।
২।এরপর http://mozilla.locamotion.org/bn_BD/ এই ঠিকানায় গিয়ে বাংলা ভাষার লোকালাইজেশন প্রসেস এবং বিস্তারিত দেখানো একটি পেজ পাবেন । যেটা দেখতে অনেকটা এই লিঙ্কের ছবির মত ।
৩। আপনার খুশি মত প্রজেক্টের ( যেটার কম প্রগ্রেস হয়েছে এবং সম্ভাবনাময় প্রজেক্ট বলে আপনি মনে করেন ) লিঙ্কে গিয়ে লোকালাইজেশন শুরু করতে পারেন।
৪। প্রজেক্টে/ পন্যের লোকালাইজেশন পেজে ঢুকার পর আপনি কিছু অপশন দেখতে পাবেন । “need translation” এ ক্লিক করলে আপনাকে সাজেশন এবং স্ট্রিংএর পেজে নিয়ে যাবে । ওখানকার টেক্সটবক্সে স্ট্রিংগুলোর যথার্থ অনুবাদ বসিয়ে সাজেস্ট বাটনে ক্লিক করে আপনি পরবর্তি স্ট্রিং এ যেতে পারেন। আপনি চাইলে টেক্সটবক্সের নিচের user suggestion থেকেও সাজেশন নিয়ে তাকে সম্পাদনা করে সাজেস্ট করতে পারেন।
৫। সব সময় চলিত বাংলাটা ব্যবহার করার কথা মাথায় রেখে লোকালাইজেশন করবেন । যেমন ধরুন ঃ ইন্সটলের বাংলা “স্থাপন করা’ , যেটা একটু গোলমেলে, এইক্ষেত্রে ইন্সটল ব্যাবহার করাটাই যুক্তিযুক্ত। আবার যেখানে ভাল বাংলা আছে সেখানে সেটাই সাজেস্ট করুন । ব্যাবহারকারি সম্পর্কে চিন্তা করবেন , তাহলেই ঠিক হয়ে যাবে।
৬। যদি আপনি কোন স্ট্রিংএর সঠিক অনুবাদ করতে না পারেন বা অনিশ্চিত থাকেন। ওইটা স্কিপ করুন “next string” এ ক্লিক করে।
অভিনন্দন , আপনি লোকালাইজেশন শিখে গেছেন , মজিলা পন্য সমুহের একজন লোকালাইজার হিসেবে আপনাকে স্বাগতম 😀 । “Happy Localizing”
টিপসঃ বাংলা ফায়ারফক্স ব্রাউজার দেখে আপনি লোকালাইজেশনের কিছু টার্ম এবং এ সম্পর্কে ভাল কিছু ধারনা পেতে পারেন।
কৃতজ্ঞতাঃ Anam Ahmed ( @theanam) , Rony , Aninda এবং আরো অনেক নাম না জানা বা মনে না থাকা ব্যাক্তিবর্গ যাদের নিয়ে এই ব্লগ পোস্টের দিন আড্ডা মেরেছিলাম । 😀
*মজিলা পন্যের লোকালাইজেশন সম্পর্কে আরো জানতে https://wiki.mozilla.org/L10n:Home_Page ঢু মেরে দেখতে পারেন । তবে এটা ইংরেজি, একটু কষ্ট করে পরতে হবে । 🙂
*কোন ভুল হলে ক্ষমাসুন্দর দৃষ্টিতে দেখে আমাকে জানানোর জন্য অনুরোধ রইল । bn_BD লোকালাইজেশন নিয়ে কোন প্রশ্ন থাকলে আমার সাথে যোগাযোগ করতে পারেন ।
Leave a comment